“You don’t bird me,I don’t bird you”(你不鸟我,我也不鸟你),“We two who and who?”(咱俩谁跟谁?),“Give you some color see see”(给你点颜色瞧瞧),“watch sister”(表妹)……在网上搜索“中国式英语”,出现频率最高的就是这一组根据汉语逐字翻译,外国人可能永远看不懂的英文。
如果你以为这些词仅仅是网络搞笑的东东,那就错了。8月,美国“全球语言监督”机构发布的报告称,上世纪30年代逐字翻译的中式英语 “Long time no see”(很久不见)已经进入英语的标准词组。而今天中国2.5亿的英语学习者,正在让国际英语经历前所未有的中国式英语的强烈冲击。有网友于是说,“说不定有一天,美国人也会说‘Good good study,day day up’(好好学习,天天向上)了呢”。