“You don’t bird me,I don’t bird you”(你不鸟我,我也不鸟你),“We two who and who?”(咱俩谁跟谁?),“Give you some color see see”(给你点颜色瞧瞧),“watch sister”(表妹)……在网上搜索“中国式英语”,出现频率最高的就是这一组根据汉语逐字翻译,外国人可能永远看不懂的英文。
如果你以为这些词仅仅是网络搞笑的东东,那就错了。8月,美国“全球语言监督”机构发布的报告称,上世纪30年代逐字翻译的中式英语 “Long time no see”(很久不见)已经进入英语的标准词组。而今天中国2.5亿的英语学习者,正在让国际英语经历前所未有的中国式英语的强烈冲击。有网友于是说,“说不定有一天,美国人也会说‘Good good study,day day up’(好好学习,天天向上)了呢”。
事实上,进入英文词典并不等于被母语为英语的人广泛使用。英国小伙路克接受本报记者采访时就表示,他在国内从来没有听过Long time no see这样的表达方式,就像他来中国之前从来不知道W.C是什么意思一样。作者: 沈阳老张 时间: 2007-9-18 14:55
由于中国经济增长的影响,它现在对国际英语的冲击比英语国家还大。