中花
标题:
令人捧腹的中文影视英文译名:
[打印本页]
作者:
鸟的家园
时间:
2008-9-20 10:17
标题:
令人捧腹的中文影视英文译名:
《霸王别姬》=《Farewell My Concubine》———再见了,我的小老婆
《东邪西毒》=《Ashes of Time》———时间的灰烬(这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高最后还不是都成了时间的灰烬)
《甲方乙方》=《Dream Factory》———梦工厂
《烈火金刚》=《Steel Meets Fire》———钢遇上了火
《刘三姐》=《Third Sis-ter Liu》———第三个姐姐刘
《国产007》=《From Beijing with Love》———从北京带着爱
《唐伯虎点秋香》=《Flirting Scholar》———正在调情的学者
《鹿鼎记》(黄晓明版 陈小春版 梁朝伟版)=《Royal Tramp》———皇家流浪汉
《英雄本色》=《A Better Tomorrow》———明天会更好
《神雕侠侣》(内地版 古天乐版 刘德华版)=《Saviour of the Soul》———灵魂的救星
《三国演义》=《Rom
作者:
迎风大唱
时间:
2008-9-20 10:48
再见了,我的小老婆
有意思
作者:
一轮明月
时间:
2008-9-20 11:26
翻译诙谐,比如甲方乙方.
作者:
迎风大唱
时间:
2008-9-20 18:25
引用第2楼一轮明月于2008-09-20 11:26发表的 :
翻译诙谐,比如甲方乙方.
有道理
作者:
霍格华滋
时间:
2008-9-21 18:00
支持
作者:
迎风大唱
时间:
2008-10-16 11:20
看看译名
欢迎光临 中花 (http://zghncy.cn/)
Powered by Discuz! X3.1