中花

标题: 令人捧腹的中文影视英文译名: [打印本页]

作者: 鸟的家园    时间: 2008-9-20 10:17
标题: 令人捧腹的中文影视英文译名:
    《霸王别姬》=《Farewell My Concubine》———再见了,我的小老婆

  《东邪西毒》=《Ashes of Time》———时间的灰烬(这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高最后还不是都成了时间的灰烬)

    《甲方乙方》=《Dream Factory》———梦工厂

    《烈火金刚》=《Steel Meets Fire》———钢遇上了火

  《刘三姐》=《Third Sis-ter Liu》———第三个姐姐刘

  《国产007》=《From Beijing with Love》———从北京带着爱

  《唐伯虎点秋香》=《Flirting Scholar》———正在调情的学者

  《鹿鼎记》(黄晓明版 陈小春版 梁朝伟版)=《Royal Tramp》———皇家流浪汉

  《英雄本色》=《A Better Tomorrow》———明天会更好

   《神雕侠侣》(内地版 古天乐版 刘德华版)=《Saviour of the Soul》———灵魂的救星

  《三国演义》=《Rom
作者: 迎风大唱    时间: 2008-9-20 10:48
再见了,我的小老婆
有意思
作者: 一轮明月    时间: 2008-9-20 11:26
翻译诙谐,比如甲方乙方.
作者: 迎风大唱    时间: 2008-9-20 18:25
引用第2楼一轮明月于2008-09-20 11:26发表的  :
翻译诙谐,比如甲方乙方.
有道理
作者: 霍格华滋    时间: 2008-9-21 18:00
支持
作者: 迎风大唱    时间: 2008-10-16 11:20
看看译名




欢迎光临 中花 (http://zghncy.cn/) Powered by Discuz! X3.1